So Mekato

Saturday, December 20, 2014

Taruu-Tapiñ zika Tani Bwdí


Ayu hokw Taruu zi Tapíñzi asooswla Tani bwdinw. Taruuhw daruho, Tapiñhw dorwho mwsi’-mwsi’swla Tanimi bulopa mwnw. Tani ka zikumaho tarv swlofihe Tani oho atañmi bwdi dikañla du. Mo azi daru-dorw peñkoho kwrañpa’la zatu akoho kapa swdu.

Dorw aafiho, Taruuhw Tani lemba hokw iñduku. Tapiñhw Tani lemba aapa aadu. Azuru zatuho kapaswla lurw’swdu.

“Swzañ nwtañ nena, Taruu?” Tapiñhw takadu. “Tani oho atañmi ice bulo mate’ha?”

“Aye! Mwxe ja’mi mwkaswte’,” Taruuhw lukodu. “Tani oho atañsi pwbyw hajido. Bulo layomake.”

“Nwtañpa hw ho?” Tapiñhw takadu. “Mo lu nwtañja’pa hwmwkane pwbyw ha’doku ho?”

“Alo fiku milo alu-ale mwda’lama, ayo fikumilo keñte bwpw’ho paragwtola doo,” Taruu hw ludu. “Qo adañ butola, dañso butola xooka jalo xoocilayoma.”

“Ho hefa kwneto,” Tapiñhw ludu. “Qo azábo atañmi mwka heso.”

“No ada mwla tafibyo ha? Qo kwlo ali-ala’ gwtola, ai-ale’ gwtola mwlama. No ali-gwjema, ala’ gwjema, ai gwjema, ale’ gwjema, nw mwpa heñdo?” Taruu hw ludu.

“Qo mo lumi abya arañho kafabwdola, ai gwmapa asw’ tafi. Qo mo lumi sukuñ pwtiñho kafabwdola, ala’ gwmapa pita’ tafi,” Tapiñhw ludu.

“Ajiñbo, hokoda aya mwkahetwka,” hwla Taruu hw lute’hela mo ka gañda ho iñduku.

Hwra’pa daru-dorw peñkoho Taruu-Tapiñzi zatuho kapa swdu kwfi. Tapiñhw ato gañda ho iñduku ho, Taruu hw Tani gañda ho iñdu.

“Ajiñbo Tapiñ, Miyu-mima atañmi ice bulo te ha?” Taruu hw taka du.

“Tani oho atañsi mwdverlama ke,” Tapiñhw ludu. “Abya arañ kafa tomwlo abi gwtola, tarw gwtola to’to. Sukuñ pwtiñho kafa tomwlo pufe gwtola, byopa gwtola aato. Ude uraho abo tomwlo yamu patrv swbwtola qo aruñho apo’lajema. Qo mwha swko kapa mate’.”

“Hokoda qo mwsi mwka hasu hekusoñ,” hwla Taruu hw lula, Tani lembaho asi’du.


Hwtañpa, swlofihepa Taruu zi Tapiñ zi qunu lemba ho rusi’-rusi’ ruhadu. Hopa qunu aro-aya swla Tani oho hw pyapiñpa duhiñ keñdo.

Kurmú zi Taru’ zi


Daru alo lohe kurmú dore bwsí bwdo-bwdo la foduñpa’là da’fi. Hwka arta’ho taru’ dore emò pyarèmi gagvr pa’la jobwtokula mooka ubúdafího alà dofíku.




Taru’mi kapaa lala kurmú hw lunè, “Taru’, Taru’! Sò qwka agiñ hoya aato. Qwfì ice lurw’ swsa. Loote’je nwmpa aì joxw’ emò jola dadw make.”

“Dorw pwlo afíku. Dorw pwlo hopa dwgo ice naala ke donw,” Taru’ hw lune. “No tarv soola dasw nwmi dwgo ice naalá twka.”

“Sisì dwgo adiñ do,” Kurmú hw lunè, “Dorw hopa sisi nwmpa hená tafì. Qokoda soola sw da’sù tafinw.”

“Hokoda sosu tofatwka,” hwla lute’ hela taru’hw emo joola da’nè.

Dorw pwlo afiku. Nwsiñ-nwmañhw señja kukele dwgo-taqo zikumafi. Kurmú hw dwgo mete meka-meka tw’, hojalo haqw dwsw kapa kumatw. Dwgo mejo-mejo metela mo taru’mi kapabwfi. Taruhw daru hoka emo nanwñ mi dwla duufi.

“Taru, taru! Haya heñji’kuma, dwgo ice dwgw pe,” Kurmu hw taru’ mi lutw’.

“No daru aloho no fohí-fooso da’ne,” Taru’ hw lune, “Nwka fojo hokw dwsutoco”. Hwla lute’hela taru’ hw moka ubu ho para neku.


Kurmú hw ho heñdvr ne, “Swfiñ-koñdapa hwla hemafiho aya majebyomi.”

Tuesday, December 16, 2014

Report of the Apatani Language Development Committee

APATANI LANGUAGE DEVELOPMENT COMMITTEE
-       Final Report submitted to the Apatani Cultural and Literary Society (ACLS), Ziro 

The Apatani Language Development Committee (ALDC) was constituted by the Apatani Cultural and Literary Society (ACLS) on August 3, 2013 with the followings as the members:
11.   Dr. Tage Kanno                                    Chairman
22.   Takhe Kani                                           Member
33.   Mihin Kaning                                       Member
44.   Nani Kojin                                           Member
55.   Yachang Tacho                                    Member
66.   Nending Ommo                                   Member
77.   Hage Yapa                                           Member
88.   Taku Tanio                                           Member
99.   Kago Siira                                           Member
110.  Gyati Apa                                           Member

The followings were the broad mandates of the committee:
11.     To review the existing standard Apatani script (ACLS, 1997) and to explore possibility of improving the script in view of increasing expertise and technological changes;

22.     To explore ways to improve the overall development of the Apatani language.


The following activities were carried out:
11.     Facebook Group for online discussion;
22.     Offline discussions;
33.     Expert consultation.




RECOMMENDATIONS
After the year-long discussion and literature review, the following recommendations are presented to the Apatani Cultural and Literary Society (ACLS) for consideration and necessary actions:

Principles:
It is recommended that the following basic principles be followed for development and use of the Apatani Alphabet:
1.     Modified Roman Script (MRS) as recommended in the Symposium organized by ACLS in 1997 be continued to be used with appropriate modifications to make the writing of Apatani more consistent and accurate.
2.     The principle of “one sound, one symbol” which is the basic principle of alphabetical writing system be followed.
3.     The letters be named as in Devanagari script.
4.     The letters be arranged as in the English alphabet followed by additional characters.
5.     The rules of punctuation marks, including capitalization, be followed as in English.
6.     The existing Proper Nouns may be left alone and not be tampered with.


A. Vowels:

The following vowels from English alphabet be adapted and used as in English usage:


The following symbols be used as additional vowels with modified usage in Apatani alphabet:


B. Consonants
The following consonants from English alphabet be adapted and used as in English usage:
Devanagari Equivalent
As in…
English Meaning
B                             b
Balu
Tabu
Garden
Snake
D                             d   
Dipe
Sadi
Spade
Plantation
G                            g
Goñci
Tagi
Dragonfly
Sickle
H                            h
Hamañ
La’h
Vegetable
Nail
J                             j
Jomw
Aju’
Cloud
Weak
K                            k
Kwle
Tako’
River
Dirt
L                            l
La’ko
Alo
Button
Salt
M                         m
Miyu
Yamu
Man
Fire
N                         n
Nesu
Tano
Granary
Thread
P                         p
Papu
Yap
Egg
Nose
R                         r
Rupiñ
Taru
Ear ring
Rope
S                          s
Subu
Haso
Mithun
Slow
T                          t
Tabu
Patw
Snake
Tiger
Y                             y
Yamu
Tayu
Fire
Bee

The following letters be used with modifications as indicated to represent the sound identified in Apatani but not present in English:

Devanagari Equivalent
As in…
English Meaning
Remarks
C                    c
Ciru’
Pacu
Pocket
Chick
Replaces ch of ACLS (1997)
F                    f
ly
Firotoko
Afo
Uvula
Tongue

Q                  q
Qwi
Pequ
Fish
Barbet
Replaces ng of ACLS (1997)
X                  x
Xui’
Taxw
Sour
Squirrel
Replaces kh of ACLS (1997)
Z                 z
Za’tu
Az
Knife
Year



C. Special Character
The following symbol be used as a special character to meet accurate writing of Apatani language.

Indicative Description
As in…
English Meaning
Remarks
(अं)
Yasañ
Laliñ
Aluñ
Fuel
Footprint
Shock 
Nasalizes the preceding vowel
(Glottal Stop)
Lata
Taku
Stick
Cucumber






Hence, the following is the recommended Apatani Alphabet with their names:
a
b
c
d
e
f
g
(लय़)







h
i
j
k
l
m
n







o
p
q
r
s
t
u
ङु







v
w
x
y
z


अः
अं



Way Forward:
A. Once the letters of the alphabet are finalized, the following activities may be taken up, preferably in the order listed:
1.     Address tone issue;
2.     Draw up guidelines for word boundaries;
3.     Standardize spellings;
4.     Develop an Apatani-English-Hindi Dictionary.
5.     Develop an Apatani Grammar;
6.     Develop audio-visual learning aids;
7.     Design an online learning resource.


B. Further, the following activities may be taken up to promote learning of the Apatani alphabets and thus promote the language:
1.     Alphabet chart and booklet for wide distribution to all the schools and for sale;
2.     Pictorial alphabets chart and booklet for wide distribution to all the schools and for sale;
3.     Revise existing third language textbook and incorporate the initial lessons on Apatani alphabets and word formation;
4.     Take steps to resume teaching of Apatani as the third language in all the schools, including the private schools, located at Ziro.
5.     Constitute a permanent APATANI LANGUAGE DEVELOPMENT COMMITTEE to oversee the growth and promotion of the Apatani language.



(Dr. Tage Kanno),
Chairman,
Apatani Language Development Committee,
Ziro.



Submitted to:
The President,
Apatani Cultural and Literary Society (ACLS),
Ziro